Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда] - Кристофер Сташефф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я расчищу дорогу, — пробурчал Большой Том, пришпоривая коня, и выехал вперед, опередив Рода и Логайра. — Посторонитесь! — крикнул он часовым. — Ибо мои господа желают въехать!
Алебарды с треском скрестились, перекрывая мост.
— А кто твои господа? — огрызнулся один из них. — Они мятежники? Или воины королевы?
— Мятежники? — нахмурился Том. — Что произошло в королевском граде, пока мы были на юге?
— На юге? — сузил глаза часовой. — Вот лорды юга-то и взбунтовались.
— Да, да! — нетерпеливо отмахнулся от возражений Большой Том. — Мы были там по приказу королевы, шпионами, если по правде, и мы-то и несем известие, что лорды юга взбунтовались и в какой именно день они выступят. Но как эта новость попала раньше нас?
— Что это за шутки, — вмешался Логайр, подъезжая вместе с Родом. — Посторонитесь, смерды, чтобы мог проехать человек благородной крови!
Головы часовых повернулись, и они уставились на Логайра, затем обе алебарды ринулись вперед, и их острия остановились в дюйме от его груди.
— Спешьтесь и станьте, милорд герцог Логайр! — Голос первого часового был твердым, но почтительным. — Мы должны держать вас под арестом по приказу Ее Величества королевы!
А другой часовой заорал: "Капитан! Капитан Гвардии!"
Логайр в недоверии уставился на них. Род протиснулся мимо него и прожег часового гневным взглядом.
— Назови преступление, за которое королева держит милорда Логайра под арестом!
Глаза часового переметнулись с лица Логайра на Рода и обратно, затем он с сомнением сказал:
— За государственную измену особе Ее Величества королевы!
У Логайра отвисла челюсть, затем его губы сжались, а брови сошлись, пряча глаза в темных пещерах. Лицо его казалось при свете факелов залитым кровью.
— Я строжайше верен ее Величеству королеве! — взорвался он. — Кончайте свои дерзости и посторонитесь!
Часовой сглотнул, но не уступил дороги.
— Говорят, что Логайр возглавляет мятежников, милорд!
— Солдат, — спокойно проговорил Род, но тоном строгого боевого сержанта.
Глаза часового скакнули к нему, но алебарда не дрогнула.
— Ты меня знаешь. — Голос Рода содержал завуалированную угрозу власти младшего командира.
Он произвел больший эффект, чем все надменные фразы Логайра. Солдат провел языком по губам и согласился.
— Да, мастер.
— Кто я?
— Ты мастер Род Гэллоуглас, бывший гвардеец королевы.
— Все еще гвардеец королевы, — по-прежнему мягко поправил Род. — Отправленный на юг неделю назад, чтобы охранять милорда Логайра.
Логайр вскинул голову и блеснул глазами на Рода.
— Мы считали, что вы пропали, — промямлил солдат.
— И теперь знаешь, почему. — Род старательно держал свой голос под контролем, сумев дать понять, что на несчастную голову часового падет Личный Гнев королевы, если он не подчинится. — Милорд Логайр просит убежища у своей родственницы и сюзерена, Ее Величества королевы. Она будет разгневана, если узнает, что его задерживают. Пропустите нас.
Часовой еще тверже вцепился в алебарду, сглотнув и упрямо выпятив подбородок.
— Был отдан приказ содержать милорда Логайра в тюрьме под арестом. Больше я ничего не знаю.
— В тюрьме! — проревел Логайр, побагровев. — Что я, двух грошовый бродяга, чтобы меня поворачивали от ограды к тюрьме? Разве так королева признает своего вассала? Нет, нет! Кровь Плантагенетов не пала так низко! Негодяй, я вырву тебе твой лживый язык!
Его рука потянулась к кинжалу, и солдат отпрыгнул, но рука Рода остановила вельможу.
— Успокойтесь, милорд, — прошептал он. — Это Дюрер послал сюда известие вперед нас. Королева может не знать о вашей верности.
Логайр огромным усилием взял себя в руки, переходя в своего рода тихую ярость. Род нагнулся и шепнул Тому:
— Том, ты можешь найти такое место, чтобы спрятать старика в безопасности?
— Да, мастер, — нахмурясь, посмотрел на нею Том. — У его сына, но зачем?
— В доме Хлодвига?
— Да, мастер. Чтобы вытащить их из Дома Хлодвига, потребуется вся королевская рать и большие бомбарды.
— Я бы сказал, что с этим справится хороший сильный ветер, — пробормотал Род. — Но, полагаю, это самое лучшее, что мы можем сделать. Так что…
— Говори так, чтобы все могли слышать! — крикнул новый голос.
— Вроде знакомый звон, — пробормотал Род, оглянувшись.
Сэр Мэрис прошел между двух Гвардейцев, испытавших огромное облегчение.
— Отлично, Род Гэллоуглас! Ты привел в наш надежный оплот самого вредоносного из всех мятежников.
Сузившиеся глаза Лугайра пронзили Рода ненавистью.
— Не говорите между собой, — продолжал сэр Мэрис. — Я запрещаю сие. И хорошенько слушайтесь моих приказаний, ибо тут есть двенадцать хороших арбалетчиков, нацеливших стрелы в ваши сердца.
Логайр откинулся в седле, высокий и гордый, застывший в граните фатализма.
— Двенадцать? — Род подарил сэру Мэрису кривую насмешливую улыбку. — Только двенадцать стрел, чтобы убить Логайра? Дорогой сэр Мэрис, я вынужден подумать, что ты становишься на старости лет опрометчивым.
Гранитная маска треснула — Логайр бросил на Рода озадаченный взгляд. Род спешился и зашагал к мосту прочь от лошадей. Он горестно покачал головой.
— Ах, сэр Мэрис, сэр Мэрис! Мой дорогой сэр Мэрис, думать, что… Вдруг он стремительно развернулся и с высоким пронзительным криком шлепнул лошадей по груди. — Разворачивайтесь и скачите! — завизжал он. — Скачите!
Сэр Мэрис и его воины стояли, замерев от удивления, когда кони стали на дыбы, повернулись и скакнули прочь. Миг спустя двенадцать арбалетных стрел ударились в землю в том месте, где они только что были. Один стрелок был немного порасторопнее своих коллег: его стрела со звоном ударила по крупу Векса и срикошетировала в реку. Возникла пауза потрясенного молчания. Затем по рядам пробежал, набухая, шепот:
— Колдовской конь! Колдовской конь!
— Замети след, Векс! — прошептал Род, и огромный черный конь встал на дыбы, молотя в воздухе копытами и испуская боевое ржание, а затем повернулся и исчез, пропал в ночи, только затихала вдали дробь копыт. Род мрачно улыбнулся, уверенный, что след Векса будет вновь и вновь пересекать след Тома и Логайра до тех пор, пока его не сможет распутать даже любящий спагетти повар-итальянец. Он посмотрел на небо, и хотя он не мог ничего разглядеть за пределами круга факелов, но все же решил, что слабый крик ему не почудился. Он снова улыбнулся, на этот раз немного искреннее. Пусть Катарина попробует бросить его в тюрьму. Пусть только попробует. Затем улыбка застыла и скисла, когда он обратил лицо к сэру Мэрису. Старый рыцарь мужественно боролся за то, чтобы выглядеть разгневанным, но страх в его глазах трубил столь же громко, как телереклама. Голос его дрожал.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});